라틴어 미사곡 해설

Gloria (대영광송)

(기도문의 첫 단어가 Gloria이므로 이 기도문의 이름이 Gloria가 됨)



Gloria in excelsis Deo.

드높은 곳에서 하느님께 영광이.

(하늘 높은 곳에는 하느님께 영광)

Gloria : (명) 영광 (주격)

In : (전)~에

Excelsis : (형) excelsus 드높은의 목적격

Deo : (명) Deus (하느님)의 여격



Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

그리고 땅에서는 좋은 뜻을 가진 사람들에게 평화가

(땅에서는 마음이 착한 사람들에게 평화)

Et : (접) 그리고

Terra : (명) 땅

Pax : 평화

Hominibus : homo (사람)의 복수 여격

Bonae : (형) bonus , a의 복수형

Voluntatis : (명) voluntas(뜻, 의지, 정신)의 복수 여격



Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

(우리는) 당신을 찬양합니다, 당신을 찬미합니다, 당신을 숭배합니다, 당신에게 영광을 드립니다.

(주님을 기리나이다, 찬미하나이다. 주님을 흠숭하나이다, 찬양하나이다.)

laudamus : laudare (찬양하다) 의 1인칭 복수, 현재

te : 인칭대명사 중 2인칭 tu의 목적격

benedicimus : benedicere (찬미하다, 축복하다) 동사의 1인칭, 복수, 현재

adoramus : adorare (기도하다, 애원하다, 숭배하다) 동사의 1인칭 복수, 현재

glorificamus : glorificare (칭송하다, 표창하다, 영광을 드리다) 동사의 1인칭 복수, 현재



Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam.

당신의 큰 영광으로 인하여, 당신에게 감사를 드립니다.

(주님 영광 크시오니 감사하나이다.)

gratias : gratia(영광)의 복수, 대격(목적격).

agimus : agere(몰고가다, 행하다, 드러내다) 동사의 1인칭 복수 현재.

(숙어 – gratias agimus ~ : ~ 에게 감사하다)

tibi : 2인칭을 나타내는 인칭대명사 tu의 단수 여격(~에게). 즉, 너에게

propter : ~ 때문에

magnam : 형용사 magnus –a –um (큰)의 여성형, 단수,목적격(대격)

gloriam : Gloria, -ae (영광)의 단수 목적격 (영광을)

tuam : 소유형용사 중 2인칭 단수인 tuus, tua, tuum (너의)의 여성형 단수, 대격(목적격)



Domine Deus rex caelestis, Deus Pater omnipotens,

하늘의 왕이신 주 하느님이시여, 전능하신 하느님 아버지시여,

(주 하느님 하늘의 임금님, 전능하신 아버지 하느님)

Domine : Dominus(주님, 소문자로 dominus라 쓰면 일반적인 ‘주인’을 가리키며, 대문자로 쓸 경우 ‘주 예수님’을 지칭한다.)의 호격. 즉, 주여.

Deus : 하느님 (여기서는 호격인 ‘하느님이시여’로 쓰임)

rex : 왕

coelestis : (부사) 하늘의, 하늘에 있는, 천상의, 뛰어난. (= caelestis)

Pater : 아버지. (대문자로 쓰면 ‘성부’, 소문자로 쓰면 일반적인 ‘아버지’)

omnipotens : 전능한, 만능의



Domine Fili unigenite Jesu Christe,

독생성자 주님 예수 그리스도여

(주 하느님 성부의 아드님)

Fili : Filius (성자. 소문자로 쓰면 ‘아들)의 호격

unigenite : unigenitus, -a, um (독자로 태어난)의 남성형 단수 호격

Jesu Christe : 예수 그리스도여



Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

주 하느님이시여, 하느님의 어린양이시여, 성부의 성자시여

(하느님의 어린 양)

agnus : 어린 양

Dei : Deus(하느님)의 소유격

Patris : Pater(성부)의 소유격



qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

세상의 죄를 없애시는 (분), 우리를 불쌍히 여기소서.

(qui tollis peccata mundi는 형용사절로서, 위에 나온 문장들을 수식한다.)

(세상의 죄를 없애시는 주님, 저희에게 자비를 베푸소서)

qui : 관계대명사

tollis : tollere (들어올리다, 참아받다, 집어치우다, 없애다) 동사의 2인칭 현재

peccata : peccatum (죄)의 복수, 대격 (목적격)

mundi : mundus(세상)의 소유격

miserere : Miserere(불쌍히 여기다) 동사의 명령형

nobis : 인칭대명사 nos(우리)의 대격



Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

세상의 죄를 없애시는(분), 우리들의 기도(들)을 받으소서.

(세상의 죄를 없애시는 주님, 저희의 기도를 들어주소서)

suscipe : suscipere(환영하다, 받다, 받아들이다, 인정하다) 동사의 현재 명령형.

deprecationem : deprecation(기도, 염원)의 복수형, 대격

nostram : 인칭형용사 nostra(우리들의)의 목적격

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

성부의 오른 편에 앉아 계시는 (분) 우리를 불쌍히 여기소서.

(성부 오른편에 앉아계신 주님 저희에게 자비를 베푸소서)

sedes : sedere(앉다, 타다)동사의 3인칭 단수, 현재

ad : ~에, ~로, ~까지

dexteram : dextera(오른 편, 오른손)의 대격

Patris : Pater(성부)의 소유격





Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus Jesu Christe.

예수 그리스도여, 당신은 홀로 거룩하시고, 홀로 주님이시고, 홀로 가장 높으시기 때문입니다.

(홀로 거룩하시고 홀로 주님이시며 홀로 높으신 예수 그리스도님)

참고) Quoniam tu solus sanctus (es), tu solus Diminus (es), tu solus altissimus (es) Jesu Christe. 가 완전한 문장이나 ( ) 안에 잇는 ‘es’가 생략되었음.

quoniam : ~하기 때문에, ~ 하므로

tu : 인칭대명사. 2인칭, 단수 너, 당신

solus : 홀로, 오직 하나뿐인, 단독으로

Sanctus : 거룩한

Dominus : 주님

altissimus : altus(높은)의 최상급



Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen

성부 하느님의 영광 안에서 성령으로 함께 (성령과 더불어) , 아멘.

(성령과 함께 아버지 하느님의 영광 안에 계시나이다. 아멘)

cum :~와 함께

Sancto : Sanctus 의 탈격 (~으로)

Spritu : Spritus (성령)의 탈격

참고) (1) Sanctus Spritus : 성령

(2) spritus : 숨, 영

(3) 탈격 : 수단, 방향 등을 나타내는 격.





Sanctus (거룩하시도다)

㈜ ‘거룩하시도다’는 ‘Sanctus’와 ‘Benedictus’의 두 부분으로 나뉘어 있습니다.



원래는 하나의 기도문이었지만 뜨리덴띠노 공의회 이후 거룩한 변화 전에 ‘Snactus’를 바치고 거룩한 변화 후에 ‘Benedictus’를 바쳤으며, 이 때 매우 화려하게 기도문을 봉헌하였습니다.



이런 이유로 르네상스 시기에 작곡된 미사곡은 이 두 부분이 나뉘어서 작곡되어 있으며, Benedictus에 매우 화려하고 긴 전주가 붙는 경우가 많습니다.



그러나 제 2차 바티칸 공의회 이후 다시 이 두 개의 기도문이 하나로 합쳐졌고, 거룩한 변화 전에 바쳐지게 되었습니다.



간혹 Benedictus의 전주가 너무 길고 화려하여 이 부분을 생략하고 미사곡을 봉헌하는 경우가 있는데, 전주 부분을 생략하고라도 반드시 Benedictus를 봉헌하여야 완전한 기도문을 봉헌하는 것임에 유의 바랍니다.





Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

거룩하시다, 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 주 하느님

(거룩하시도다, 거룩하시도다, 거룩하시도다, 온 누리의 주 하느님)

Sanctus : (형)거룩한

Dominus : 주님 (소문자일 경우는 주인)

Deus : 하느님 (소문자로 쓸 경우는 신, 잡신의 의미)

sabaoth : (히브리어에서 옴) 군대, 만군



Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

당신의 영광이 하늘과 땅에 가득합니다.

(하늘과 땅에 가득찬 그 영광)

Pleni : (형)plenus –a –um (가득하다)의 복수 주격

sunt : sum 동사(영어의 be 동사)의 복수 3인칭

caeli : calum(하늘)의 소유격

(이 구절에서는 탈격의 의미로 사용되었으나, 어미의 형태는 소유격입니다. 혹시 아시는 분이 계시면 설명 부탁 드립니다.)

et : 그리고 ~과, ~와

terra : 땅

Gloria : 영광

tua : (소유형용사 2인칭) 당신의



Hosanna in excelsis.

하늘 높은 곳에 호산나

(높은 데서 호산나)

excelsis : excelsum(높은 곳)의 복수 목적격. 복수로 쓰일 경우 ‘하늘’의 의미가 됨.



Benedictus qui venit in nomine Domini.

주님의 이름으로 오시는 찬미받으시는 분.

(주님의 이름으로 오시는 분 찬미받으소서)

benedictus : benedicere (bene(잘, 좋은)+dicere (말하다), 축복하다, 찬미하다)의 명사형으로 쓰임. 즉, 축복받은 사람, 찬미받은 사람의 의미가 됨.

(일반 명사형인 benedictum은 ‘축복’이라는 의미임)

qui : 관계 대명사

venit : venere (오다)의 3인칭 단수, 현재

in : ~안에, ~안으로, ~로, ~ 되도록….

nomine : nomen(이름)의 목적격

Domini : Dominus(주님)의 소유격



Hosanna in excelsis.

하늘 높은 곳에 호산나

(높은 데서 호산나)





Agnus Dei(하느님의 어린 양)



Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이여 : 우리를 불쌍히 여기소서.

(하느님의 어린양, 세상의 죄를 없애시는 주님, 자비를 베푸소서)

agnus : 어린 양

Dei : Deus(하느님)의 소유격

qui : 관계대명사

tollis : tollere (들어올리다, 참아받다, 집어치우다, 없애다) 동사의 2인칭 현재

peccata : peccatum (죄)의 복수, 대격 (목적격)

mundi : mundus(세상)의 소유격

miserere : Miserere(불쌍히 여기다) 동사의 명령형

nobis : 인칭대명사 nos(우리)의 대격





Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이여 : 우리를 불쌍히 여기소서.

(하느님의 어린양, 세상의 죄를 없애시는 주님, 자비를 베푸소서)



Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona nobis pacem.

세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이여: 우리에게 평화를 주소서.

(하느님의 어린양 세상의 죄를 없애시는 주님, 평화를 주소서)

dona : donere(주다) 동사의 명령형

nobis : 인칭대명사 nos(우리)의 여격. 우리에게

pacem : pax(평화)의 대격 (목적격)



—————————————————————————



(참고) 라틴어 명사 변화의 이해



라틴어의 명사는 인도-유럽어의 특징대로 성을 가지며, 수로 헤아려지고, 우리말의 조사와 같은 역할을 하는 격을 가지며 변화한다.



성 (genus) : 모든 명사는 실제 또는 상징적으로 남성(genus masculinum), 여성(genus femininum), 중성(genus neutrum)의 세 가지 성을 가진다.



(1) 사람, 혹은 동물을 나타내는 명사는 생물학적 성과 동일한 성을 가진다.

(2) 성이 없는 사물을 나타내는 명사라도 남성, 여성 혹은 중성의 하나를 반드시 취한다.



수 (numerus) : 명사는 그 명사가 사물 혹은 사실을 하나만 나타내는가 아니면 둘 이상을 나타내는가에 따라 단수와 복수로 나뉘며, 이는 명사의 어미를 변화시켜서 나타낸다.



격 (casus) : 명사가 문장 속에서 행하는 역할에 따라서 명사는 여섯 개의 격으로 나뉘며, 이 역할은 명사와 동사의 관계를 나타낸다.



1) 주격 (caus nominativus) : 동사의 행동의 주체. ‘누가’ 하였는가?의 의미이다. 번역할 때에는 주격 조사인 ‘은, 는, 이, 가’를 사용한다. (‘은, 는’은 주로 주절에서, ‘이, 가’는 주로 종속절에서 사용한다.)



2) 속격 (caus gentivus) : 소유격을 나타내며 ‘누구의?’의 답이 된다. 번역할 때에는 ‘의’라는 소유격조사를 붙인다.

한 편 속격을 지배하는 특수한 동사의 목적격으로 쓰이기도 한다. (예: Memento mei. 나를 기억해다오.)



3) 여격 (casus dativus) : 동사의 간접목적어에 해당하며 ‘~에게’의 뜻이다.



4) 대격 (casus accusativus) : 동사의 직접목적아를 나타내는 격이다. ‘~을’로 번역한다.



5) 탈격 (casus ablativus) : 이 격은 동사의 간접목적어 중 ‘무엇으로’의 의미를 가지는 간접목적어에 주로 사용하며, ‘어디서’, ‘누구에 의해서’, ‘무엇으로’등 다양한 의미로 사용된다. 더 쉽게 말하면 위의 1) ~ 4)에 나타난 것을 제외한 모든 격에 두루 쓰인다고 보면 된다.



예) 두 손으로 (duabus minibus)



6) 호격 (casus vocativus) : 대상을 부르는 말이며, 동사와 분리된다. ‘~야’, ‘~아’, ‘~여’ 등으로 번역된다.

예) Jesu Christe : 예수 그리스도여


출처 : 전례음악, http://blog.daum.net/bongsub_paul/8982293

Leave a Comment

Your email address will not be published.